Esti kiruccanások – Válogatás brazil írók novelláiból

Jövő héten a Kossuth Rádió Rádiószínháza minden hétköznap ebéd után brazil novellákat közvetít, hallgassátok, szeressétek. 🙂

Esti kiruccanások – Válogatás brazil írók novelláiból
Közreműködik (azaz eljátsszák): Epres Attilla, Kiss-Végh Emőke és Széles Tamás
Összeállította: Pál Dániel Levente
Hangmérnök: Drobek Attila
Zenei szerkesztő: Hortobágyi László
Szerkesztette és rendezte: Zelki János

1. rész: 2016.08.08 (hétfő) 13:04 – 13:30
Afonso Henriques de Lima Barreto: Aki tudott jávaiul (fordította: Faragó Éva)

2. rész: 2016.08.09 (kedd) 13:04 – 13:30
Lygia Fagundes Telles: Gyere, nézzük meg a naplementét! (fordította: Pál Ferenc)

3. rész: 2016.08.10 (szerda) 13:04 – 13:30
Dimas Carvalho Muniz: A kézirat (fordította: Pál Zsombor Szabolcs)
Clarice Lispector: Titkos boldogság (fordította: Lukács Laura)
Márcio Barbosa: Újra élni (fordította: Borbáth Péter)

4. rész: 2016.08.11 (csütörtök) 13:04 – 13:30
Marina Colasanti: Jeffrey Curtam író új dimenzióba lép (fordította: Pilhál Zsófia)
Lygia Fagundes Telles: A szappanbuborék struktúrája (fordította: Kovács Lenke)

5. rész: 2016.08.12 (péntek) 13:04 – 13:30
Moacyr Scliar: Kapcs (fordította: Nagy Dóra)
Moacyr Scliar: Ballada a hamis messiásról (fordította: Gergely Veronika)

A Duna Médiaszolgáltató Nonprofit Zrt megrendelésére, az MTVA megbízásából készítette a Kaneta Produkció, 2016-ban.

Az álom kartográfiája

Hamarosan megjelenik José Jackson Coelho Sampaio Cartografia do sonho / Az álom kartográfiája című versgyűjteménye magyarul (Fordították: Pál Ferenc, Zalán Tibor és PDL)

Cartografia do sonho / Az álom kartográfiája

Cartografia do sonho / Az álom kartográfiája

Az ír költő, John F. Deane először magyarul

John F. Deane: Hódolat a Madárembernek

John F. Deane: Hódolat a Madárembernek

Deane legfőbb költői témái: a vallás, a hit, a részvét, a szülőföld lelkisége, az elkorcsosuló korszellem kritikája. Tagja az Aosdána elnevezésű ír Művészeti Tanácsnak és 1996-ban megválasztották az Európai Költészeti Akadémia főtitkárává. Díjai: O’Shaughnessy Díj (1998), Nagy Nemzetközi Költészeti Díj (Románia, 2000), Marten Toonder irodalmi Díj (2000). Megkapta a T. S. Eliot-díjat és a The Irish Times Költészet MOST-díját. Verseit Roberto Cogo fordította olasz nyelvre, s 2002-ben megnyerte Az Év Legjobb Külföldi Költészete Díjat Olaszországban. 2007-ben a francia kormány neki ítélte a “Chevalier de l’ordre des Arts et des lettres” kitüntetést.

John F. Deane Hódolat a Madárembernek (Kráter Műhely) című, válogatott verseit tartalmazó kötetét április 15. pénteken 16:30–17:30 között a Kner Imre teremben mutatják be a költő társaságában fordítói: Tornai József, Turczi István, Turcsány Péter és Pál Dániel Levente.

John F. Deane: Drumlin-ország

A PoLíSz 132. számában (2011/március) két Deane-fordításom jelent meg: a Drumlin-ország és a Sekina, a sátrak öreg istene.

Vidék, hol szélhajlított sövények,
sások borítanak lápon ülő mezőket,
felvert sáraljú szalmaágyra
dől a jószág,
s a hazaterelt, herélt marha behúzódik
vonakodva; a rögök és a latyak,

akár a mélabúban tespedő, indulni
vonakodó lélek,
a csatornák csurig, az ösvényeket
behabzsolták az éhes folyók,
tanyák dugják fel lélegzetért fejük
és kutyák ugatják hosszan a reményt.

Így van ez nemzedékek óta, s íme
bizonyság, sírköveken a büszke nevek.
Ám nemsoká erdő lesz e föld, s a drumlinok
majd nyögik távoli, új urak lassú aratását,
s szóródnak mindenfelé feldühödött holtak,
mint szélben a spórák szanaszét.

Büszkeség és balítélet

 

 

 

Büszkeség és balítélet (A teljes szöveg a Prae 2010/3-as számában.)

José Saramago: Lidércnyomás

Hajnalonta sok rettenetes kéz,
Egy nyikorgó ajtó, egy sejtelem,
Egy pengeként hasító üvöltés,
Egy kidülledt, engem figyelő szem.
Orvosi vényt ketté tépő beteg,
Egy hang, mint utolsó ítéletem,
Egy szipogva sírdogáló gyerek,
Egy eskü, ahol de nincs figyelem,
Eltaszító kar, sötét nevetés,
Egy csapda, ami rád les a sarkon,
Egy tál megrágott ételmaradék,
Egy vert asszony végigdől az ágyon.

Az álom poklának kilenc köre
És tizenkét halálos próbája,
Felkel a nap, minden új lesz végre,
Így kell legyen, így kell legyen, drága.

 

(Megjelenik: PoLíSz 129. 2010/ősz)

José Saramago: 23

Galaktika 246

Galaktika 246

A Galaktika 246. számában olvasható José Saramago O Ano de 1993 verseskötetéből a 23 című vers fordítása:

A megszállók emberhússal táplálják a számítógépeiket mert az elektronika csak így működik kielégítően

Meg ezáltal bevezettek egy olyan áldozati szertartást is melyből idővel kialakulhat egy vallás ha a megszállók kegyesen elfogadják az önkéntes áldozatokat

Köztudott azonban hogy az emberi agy egyetlen részének sem szabad belekerülnie a számítógépek tápterébe

Ha ez mégis megtörténne zavar támadna a városokon kívül és a városokban lakó emberek megsemmisítésének bonyolult rendszerében amely részben közvetlen és erőszakos részben pedig kifinomult és áttételes eszközökkel  működik

E veszélyes eshetőség megelőzése érdekében a megszállók legjobb kórboncnokai felügyelték a számítógépek táplálását

Az volt a feladatuk hogy a lehető legaprólékosabban átvizsgálják az emberhúst amelyet naponta háromszor juttattak be az acélfogakkal bélelt steril táptérbe

Az elővigyázatosságnak köszönhetően a központi ügyintézés szabályosan működött és a kapott eredmények megfeleltek a két ezred pontosságú előrejelzéseknek

Elmondhatjuk hogy az emberhús a létező legjobb táplálék bármely megszálló erő hatalmának fenntartására ha az agyat nem számítjuk

De ma az ügyeletes ellenőr figyelmetlensége miatt egy olyan levágott kéz került a táptérbe amelynek ujjai néhány százmillió neuront tartalmazó szürke masszára zárultak rá

Ha minden igaz egészen mostanáig nem érkeztek rendkívüli üzenetek a városon kívülről

A városban első alkalommal akasztotta fel magát egy megszálló katona de hátrahagyott levelét nem olvashatta el a parancsnoka mert azt a katonát aki elvitte volna neki csapdába csalták és megölték

Közben a számítógép önmaga módosítja az összes programját lecseréli a memóriáját és titokban támadásra készül

Ebben a pillanatban a biztonsági főnök feljegyzi az őrjárat időpontját és beírja hogy nem történt semmi említésre méltó